Si vous croyez que traduire en français des chansons anglaises est exclusif à la France et au Québec, vous avez tort. Cela se faisait partout, au cours des années 50 & 60. J'ai des pièces en plusieurs langues, mais en nombre un peu faible.
Je représente le Japon avec trois chanteuses et aucun mâle, bien que je sache que cela existait, tout comme les groupes de rock instrumental dans la veine Ventures et Shadows. Mes trois nippones ou un point commun avec le Québec : la traduction était immédiate, la même année que le succès anglais. De plus, ces jeunes artistes étaient logiques : elles interprétaient les pièces d'autres filles.
Pour éviter un casse-tête, j'ai mis le titre en anglais et ajouté l'interprète d'origine après l'année. La photo ci-haut : Meiko Hirota.
Commentaires
Merci.
Chansson Nippones, chanson friponne ! Dirait le Manga....
L'aller-retour Québec-Tokyo avec Air Canada, 1325 dollars canadiens… tu pars le 1 octobre, tu rentres le 12...
J'aimerais bien aller en Asie, mais je ne suis guère voyageur. Je choisirais le Japon.
Tu auras noté que si elles chantent en japonais, elles ont gardé le titre anglais pour les refrains, avec un accent.
Ces disques souffraient d'une production un peu bäclée, si on compare avec les versions d'origine.
Je vais continuer mon tour du monde avec les prochains articles.
Singapour, Malaisie, Japon, Corée du Sud, Taiwan et Chine sont les pays les plus représentés point de vue tourisme… en ce qui concerne les pays occidentaux ce sont surtout l'Australie et les USA… tout ce que je sais pour le Canada c'est un canadien qui s'est marié avec une indonésienne…
J'imagine que le japonais doit être une langue courante dans cette partie du monde.
Tuti (qui ne voit pas l'écran) me dit Chanson 1960... japonais… et elle me sort une phrase en japonais…